ハワイ を漢字で書くと?

@らんだむ
スポンサーリンク

旅行や歴史の話題でよく登場する「 ハワイ 」。
私たちが普段目にするのはカタカナ表記ですが、実は日本の歴史の中では漢字で書かれていた時代がありました。
「え?ハワイを漢字で?」と思う方も多いでしょう。
その表記は「布哇(ふわい)」──一見すると読み方も意味もわからない、不思議な文字の組み合わせです。
これは明治時代以前、日本が外国の地名を漢字の音で写す“当て字”として表記していた習慣から生まれたもの。
つまり「布哇」は、ハワイと日本の交流の歴史を映す文化的な痕跡なのです。
この記事では、そんな「布哇」という表記の由来や、他の国名の漢字表記、さらにホノルルの漢字表記まで──
外国地名を漢字で表すユニークな文化をひも解いていきます。

スポンサーリンク

1. 意外な漢字表記「布哇」

普段「ハワイ」といえばカタカナで表記されるのが一般的ですが、実は漢字で書くと「布哇」となります。初めて見ると「なんて読むの?」と思う方も多いでしょう。これは明治時代以前、日本が外国の地名を漢字で音訳していた習慣から生まれたものです。

スポンサーリンク

2. なぜ「布哇」なのか?

・「布」は漢音で「ホ」と読める
・「哇」は「アイ」と読める
この組み合わせで「ホ・アイ=ハワイ」となり、当て字として定着しました。
つまり、漢字の意味よりも音を優先した表記なのです。

スポンサーリンク

3. 他の国名も漢字で表記されていた

当時は外国の地名を漢字で表すのが一般的でした。例えば
・アメリカ → 亜米利加
・イギリス → 英吉利
・フランス → 仏蘭西
・ドイツ → 独逸
同じ流れで「ハワイ=布哇」となったのです。

スポンサーリンク

4. ホノルルの漢字表記

ハワイの州都ホノルルにも漢字表記があります。日本では「花瑠瑠」と書かれることがあり、花と瑠璃を組み合わせた美しい響きを持っています。中国語では「夏威夷」と書かれることもあり、こちらの方が南国らしいイメージを持つと感じる人も多いでしょう。

スポンサーリンク

5. 現代に残る「布哇」

現在では正式な表記としては使われませんが、歴史的資料や神社の表記などで目にすることがあります。例えば「布哇出雲大社」といった形で残っているのです。これは日本とハワイの長い交流の歴史を映す文化的な痕跡ともいえます。

スポンサーリンク

まとめ

ハワイ を漢字で書くと「布哇」。これは音を写した当て字であり、意味そのものには特別な関連はありません。ホノルルは「花瑠瑠」と書かれることもあり、外国地名を漢字で表す習慣の一例です。今では雑学的な知識ですが、日本とハワイの交流の歴史を感じられる表記として知っておくと面白いでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました